1 00:00:06,361 --> 00:00:09,565 ДЕРЗКИЙ АНГЕЛ 2 00:00:10,066 --> 00:00:12,066 Перевод с английского Misato feat. Rein 16.05.2005 mozebuc@rambler.ru, miss-bianca@yandex.ru 3 00:01:43,770 --> 00:01:46,022 Мороженное холодное и такое вкусное! 4 00:01:46,423 --> 00:01:47,523 Сест'ёнка? 5 00:01:48,108 --> 00:01:51,069 В этом парке я впервые встретила тебя. 6 00:01:51,070 --> 00:01:52,070 Ага. 7 00:01:55,323 --> 00:01:56,950 Это ты надавал по шее этим хулиганам? 8 00:02:00,578 --> 00:02:01,496 Я - Мики. 9 00:02:01,871 --> 00:02:02,956 Ханакаин Мики. 10 00:02:03,331 --> 00:02:04,082 Приятно познакомиться. 11 00:02:05,709 --> 00:02:06,459 Конечно. 12 00:02:08,837 --> 00:02:12,716 Эти опоры... Ты всегда забиралась на них. 13 00:02:12,716 --> 00:02:14,175 Я помню, что кричала, когда ты это делала, так было страшно за тебя. 14 00:02:14,718 --> 00:02:16,344 Да, что-то в этом роде. 15 00:02:17,095 --> 00:02:19,764 Я никогда не о чем не волновалась, когда была рядом с Мегу. 16 00:02:22,225 --> 00:02:24,102 Надеюсь, для тебя все обернется к лучшему, Мегу. 17 00:02:25,186 --> 00:02:27,147 Зачем ты сказала это, ни с того, ни с сего, Мики? 18 00:02:28,481 --> 00:02:29,566 Не волнуйся. 19 00:02:29,566 --> 00:02:31,192 Я сделаю ее счастливой. 20 00:02:31,443 --> 00:02:33,319 Тебя никто не спрашивал! 21 00:02:33,653 --> 00:02:34,320 Уверена, ты бы смог. 22 00:02:35,739 --> 00:02:39,075 Гензо-кун, прошу тебя, продолжай заботиться о Мегу. 23 00:02:39,776 --> 00:02:40,576 Да. 24 00:02:43,329 --> 00:02:47,026 ЭПИЗОД 20 ЖЕНИХ ДЛЯ МИКИ? Я СПАСУ ТЕБЯ ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ! 25 00:02:47,042 --> 00:02:48,626 Слушайте все! 26 00:02:49,044 --> 00:02:52,047 Я официально назначен тем, кто сделает Мегу счастливым! 27 00:02:52,339 --> 00:02:54,466 Ты имел в виду "все", включая меня? 28 00:02:54,841 --> 00:02:56,259 Что значит "официально"? 29 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 Сама Мики так сказала. 30 00:02:57,969 --> 00:02:59,304 Что? Когда? 31 00:02:59,596 --> 00:03:01,973 Вчера, когда Мегу купила мне мороженное. 32 00:03:01,973 --> 00:03:02,682 Вот когда. 33 00:03:02,724 --> 00:03:05,685 Что? Мегуми-сан, это правда? 34 00:03:06,102 --> 00:03:07,520 Ты угощала мороженным Гензо? 35 00:03:08,396 --> 00:03:09,647 Там, где про мороженое - чистая правда. 36 00:03:10,815 --> 00:03:12,692 Тебе разве не стыдно? 37 00:03:12,693 --> 00:03:13,693 Не-а. 38 00:03:17,739 --> 00:03:19,532 Какого черта ты творишь, глупый пацан? 39 00:03:20,200 --> 00:03:21,451 Придурок! Тупица! 40 00:03:21,452 --> 00:03:22,952 Дылда здоровенный! 41 00:03:23,244 --> 00:03:25,205 [Не может драться, потому что с Мегу] 42 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 Для Гензо-куна это не так просто, как он говорит. 43 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 Хочешь мороженного? 44 00:03:30,085 --> 00:03:30,835 Да! 45 00:03:31,503 --> 00:03:32,337 Нет повести печальнее на свете. 46 00:03:32,337 --> 00:03:33,421 Нет! Ни фига подобного! 47 00:03:33,421 --> 00:03:34,339 Это ЛЮБОВЬ! 48 00:03:34,547 --> 00:03:35,507 Всего лишь жалость! 49 00:03:35,507 --> 00:03:37,008 И я бы мог купить тебе мороженное! 50 00:03:37,133 --> 00:03:38,718 От тебя - только пулю в лоб! 51 00:03:39,094 --> 00:03:41,388 Мегуми-сан, опустив часть истории с мороженным ... 52 00:03:41,596 --> 00:03:42,347 Как насчет Мики-сан? 53 00:03:42,972 --> 00:03:45,183 Может расскажешь нам, что произошло? 54 00:03:45,850 --> 00:03:47,936 Мики странно ведет себя со вчерашнего дня. 55 00:03:48,311 --> 00:03:49,729 На неё это совсем не похоже. 56 00:03:50,313 --> 00:03:51,439 Почему? Есть идеи? 57 00:03:51,940 --> 00:03:53,483 Может быть... 58 00:03:53,483 --> 00:03:54,693 Я вспомнила! 59 00:03:54,693 --> 00:03:56,403 Завтра - день рождения Мики. 60 00:03:56,695 --> 00:03:57,695 Понятно. 61 00:03:58,029 --> 00:04:00,073 Наверно это та самая женская тоска что, "еще один год прошел"? 62 00:04:00,323 --> 00:04:01,074 Чего? 63 00:04:01,533 --> 00:04:03,535 Я слышал о боязни свадьбы, но вот о боязни возраста.... 64 00:04:03,993 --> 00:04:08,081 Для женщины, стать старше - далеко не всегда в радость. 65 00:04:08,289 --> 00:04:10,917 И из-за этого они так печалятся и переживают. 66 00:04:11,209 --> 00:04:12,377 Неужели это так? 67 00:04:12,752 --> 00:04:15,171 И я не смогу сказать: "Счастливого дня рождения"? 68 00:04:15,964 --> 00:04:17,215 Это может быть опасно! 69 00:04:17,507 --> 00:04:19,217 Говори по-русски, нехристь татаро-монгольская! 70 00:04:20,468 --> 00:04:21,469 Позволь нам. 71 00:04:21,761 --> 00:04:23,972 Устроим вечеринку и отпразднуем день рождения Мики-тян. 72 00:04:24,556 --> 00:04:26,516 И сделаем подарок от всей МТС. 73 00:04:26,808 --> 00:04:27,934 Интересно, что бы ей понравилось. 74 00:04:28,309 --> 00:04:30,145 Я что, тоже член МТС? 75 00:04:30,729 --> 00:04:31,855 Подарок! 76 00:04:32,397 --> 00:04:34,024 А-а, что бы ей подарить? 77 00:04:34,607 --> 00:04:36,776 Не переживай. Я найду ответ на этот вопрос. 78 00:04:37,152 --> 00:04:38,611 Я в этом хорош как никто. 79 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 Мегуми-сан, за ним нужен глаз да глаз. 80 00:04:41,322 --> 00:04:43,283 Давать ему свободу действий - опасно. 81 00:04:43,616 --> 00:04:44,993 Говоришь будто я извращенец какой-то.... 82 00:04:48,955 --> 00:04:50,832 Прошу, делай как я говорю. 83 00:04:52,209 --> 00:04:53,209 Хорошо. 84 00:04:53,418 --> 00:04:53,877 Пригнись! 85 00:04:55,211 --> 00:04:57,797 У Мики-сан такое чувствует опасность так же хорошо, как ты. 86 00:04:58,089 --> 00:04:59,424 Что ты имеешь ввиду, "как ты"? 87 00:04:59,966 --> 00:05:01,676 Ясуда, ты и за мной следил... 88 00:05:01,677 --> 00:05:02,277 Да. 89 00:05:02,844 --> 00:05:04,929 Тут как раз неподалеку шкафчики для обуви.... 90 00:05:05,221 --> 00:05:06,348 Мы должна попасть туда первыми. 91 00:05:17,650 --> 00:05:19,944 Она приходила за любовными записочками. 92 00:05:20,153 --> 00:05:22,489 Я и не знала что Мики.... 93 00:05:23,239 --> 00:05:27,160 Мики-сан такая милая, неудивительно что когда-нибудь это должно было начаться. 94 00:05:27,744 --> 00:05:31,164 Подумать только, я считала, что хорошо знаю Мики, но, оказывается, нет... 95 00:05:31,998 --> 00:05:34,584 Мы с детства - не разлей вода, но... 96 00:05:35,210 --> 00:05:36,961 Мегуми-сан, у тебя макулатуры здесь просто завал. 97 00:05:37,587 --> 00:05:40,340 Думаю, Мики бы не хотела чтобы кто-нибудь узнал о ее тайне. 98 00:05:40,674 --> 00:05:43,134 О том, что она пользуется популярностью у парней. 99 00:05:48,348 --> 00:05:49,516 Я хочу жениться на ней! 100 00:05:49,849 --> 00:05:50,934 Стоп! Что я только что сказал? 101 00:05:51,768 --> 00:05:53,687 Может я ее чем-то обидел? 102 00:05:54,020 --> 00:05:55,855 Я ничего не знаю о Мики вообще. 103 00:05:56,523 --> 00:05:57,107 Почему? 104 00:06:05,073 --> 00:06:05,573 Мики! 105 00:06:07,450 --> 00:06:08,493 Что, Мегу-тян? 106 00:06:09,703 --> 00:06:12,180 Я никогда не задумывался о тебе, Мики. 107 00:06:12,872 --> 00:06:14,499 Ты - обыкновенная девушка, поэтому... 108 00:06:15,125 --> 00:06:17,335 Разве тебе не хочется с кем-нибудь встречаться? 109 00:06:18,753 --> 00:06:23,049 Нет, ты ничего такого не подумай, у меня все нормально.... 110 00:06:23,883 --> 00:06:25,010 Что за чушь я несу? 111 00:06:25,301 --> 00:06:27,470 Нет, я совсем не то хотел сказать. 112 00:06:27,971 --> 00:06:29,305 На самом деле - именно это... 113 00:06:29,806 --> 00:06:32,809 Интересно... Если я - и есть причина того, что Мегу не может стать настоящей женщиной. 114 00:06:33,184 --> 00:06:34,936 Просто дело в том, ну... 115 00:06:35,186 --> 00:06:37,856 Я очень переживаю из-за нее, но времени осталось так мало. 116 00:06:40,817 --> 00:06:43,194 Наверное, я не смогу утаить это от тебя. 117 00:06:44,029 --> 00:06:46,781 Тебе кто-то нравится? 118 00:06:48,199 --> 00:06:51,161 Мегу, ты бы хотела, чтобы я с кем-нибудь встречалась? 119 00:06:56,958 --> 00:06:57,542 НЕТ! 120 00:06:57,917 --> 00:06:58,877 НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ! 121 00:06:58,877 --> 00:07:00,670 НЕТ! НЕТ! НЕТ! 122 00:07:00,670 --> 00:07:02,214 Ты не можешь так поступить! 123 00:07:02,215 --> 00:07:03,115 Парни просто дебилы! ВСЕ! 124 00:07:03,214 --> 00:07:04,841 Посмотри на Гензо, он же имбицил, да и другие не лучше! 125 00:07:04,841 --> 00:07:06,092 Ты для них словно мебель! 126 00:07:06,092 --> 00:07:07,886 Они тебя будут изводить, вспомни детство! 127 00:07:11,473 --> 00:07:13,183 А, ладно, не переживай из-за такой ерунды. 128 00:07:13,183 --> 00:07:14,642 Мы ведь можем жить вместе. 129 00:07:15,018 --> 00:07:18,813 Ну, я конечно сейчас - женщина, но, я надеюсь, скоро это изменится... 130 00:07:20,357 --> 00:07:21,649 Тогда... поцелуй меня, хорошо? 131 00:07:25,945 --> 00:07:27,364 Какая милая реакция. 132 00:07:27,572 --> 00:07:28,531 ЧЕГО? 133 00:07:30,617 --> 00:07:32,952 Это все моя вина. 134 00:07:33,703 --> 00:07:34,204 Прости. 135 00:07:35,330 --> 00:07:36,498 За что ты извиняешься? 136 00:07:38,500 --> 00:07:40,752 У меня уже есть суженный и он мне нравится. 137 00:07:43,254 --> 00:07:44,215 Что? Чего? 138 00:07:44,216 --> 00:07:45,216 Что тут творится? 139 00:07:45,882 --> 00:07:47,217 Сам видишь... 140 00:07:47,801 --> 00:07:50,053 Как-кие интересные факты всплыли... 141 00:07:50,387 --> 00:07:51,971 Просто позволь мне сказать, что это не ты, Мегу. 142 00:07:52,430 --> 00:07:54,349 И когда мы были детьми, и сейчас, когда ты стал девушкой, 143 00:07:54,808 --> 00:07:56,893 ... у меня никогда не было романтических чувств к тебе. 144 00:07:57,852 --> 00:07:59,979 Ты была меня тем, за кем я должна была присматривать. 145 00:08:02,816 --> 00:08:04,234 Не хмурься ты так. 146 00:08:04,984 --> 00:08:08,446 Если ты будешь в беде, я приду к тебе на помощь, где бы ты ни была. 147 00:08:09,114 --> 00:08:10,407 Что ты такое говоришь? 148 00:08:10,699 --> 00:08:12,701 Словно ты со мной прощаешься. 149 00:08:13,743 --> 00:08:14,619 Это и есть прощание. 150 00:08:16,329 --> 00:08:18,498 Я собиралась просто уйти, но... 151 00:08:20,500 --> 00:08:23,128 Завтра я ухожу из школы. 152 00:08:26,297 --> 00:08:31,136 Я никогда тебе не говорила, но моя помолвка была заключена уже давно моим дедушкой. 153 00:08:32,095 --> 00:08:36,141 Как только мне исполнится шестнадцать, я перейду в семью своего наречённого. Моего жениха... 154 00:08:36,808 --> 00:08:38,810 Давай вернемся в класс. 155 00:08:41,413 --> 00:08:42,013 Ой... 156 00:08:42,814 --> 00:08:43,398 ЖЕНИХА... 157 00:08:44,899 --> 00:08:45,859 Мегу! 158 00:08:45,859 --> 00:08:47,560 Мегу! Мегуми-сан! 159 00:08:47,569 --> 00:08:49,279 Мегу-тян! 160 00:08:49,654 --> 00:08:50,905 Вернись! 161 00:08:50,905 --> 00:08:52,490 Нельзя прогуливать уроки! 162 00:08:54,617 --> 00:08:55,452 Мегу! 163 00:08:55,744 --> 00:08:56,953 Где ты была? 164 00:08:56,953 --> 00:08:58,288 Мы за тебя волновались. 165 00:08:58,705 --> 00:08:59,831 Я ходила, чтобы купить это. 166 00:09:00,332 --> 00:09:00,932 "Овощи к УЖИНУ" 167 00:09:01,541 --> 00:09:02,292 Что? 168 00:09:02,292 --> 00:09:03,877 Ты уже собралась ужинать? 169 00:09:04,127 --> 00:09:06,171 Мики говорила что-то об этом. 170 00:09:06,504 --> 00:09:08,923 Нет, не говорила. Она сказала вовсе не это. 171 00:09:09,215 --> 00:09:10,633 Ясно. Думаю ты прав. 172 00:09:10,967 --> 00:09:12,844 Мики нравится "РЕЧНОЙ угорь". 173 00:09:12,845 --> 00:09:13,845 Нет. 174 00:09:14,721 --> 00:09:15,889 Тогда это самое оно. "Куриные ПОТРОХА" 175 00:09:16,056 --> 00:09:17,223 Мики сказала, что это ей нравится. 176 00:09:17,307 --> 00:09:18,683 Похоже ты чего-то не понимаешь! 177 00:09:18,850 --> 00:09:20,268 Не прячь голову в песок, Мегу! 178 00:09:20,727 --> 00:09:22,520 У Мики-тян есть СУЖЕННЫЙ... 179 00:09:22,812 --> 00:09:25,398 ...её НАРЕЧЁННЫЙ, и она любит своего ЖЕНИХА! 180 00:09:27,025 --> 00:09:29,652 Не думал что Мегуми-сан так отреагирует на это. 181 00:09:30,153 --> 00:09:31,780 Она не хочет с этим смирится. 182 00:09:32,447 --> 00:09:34,157 Она не хочет даже думать о том, что это правда. 183 00:09:34,491 --> 00:09:36,201 Тебе настолько не безразлична Мики-тян? 184 00:09:36,385 --> 00:09:37,368 Я люблю её! 185 00:09:37,577 --> 00:09:40,205 Мегу, но ты - девушка. 186 00:09:40,497 --> 00:09:41,247 Я - парень. 187 00:09:41,664 --> 00:09:45,794 Итак, Мегуми-сан, ты любишь Мики-сан как девушку, а не подругу, верно? 188 00:09:46,127 --> 00:09:48,213 Ну, молодец, прямо так и спросил! 189 00:09:51,216 --> 00:09:52,092 Что такое любовь? 190 00:09:52,384 --> 00:09:53,885 Рикошет. 191 00:09:53,968 --> 00:09:56,471 Имеешь в виду, что хочешь увидеть подробное пособие с иллюстрациями? 192 00:09:56,471 --> 00:09:57,555 Не она не хочет! 193 00:09:57,889 --> 00:10:00,016 Любовь это когда вы держите друг друга за руки, вместе гуляете... 194 00:10:00,266 --> 00:10:04,187 Почему вы всегда ищете в таких вещах физической близости? 195 00:10:04,187 --> 00:10:06,981 Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива! Сам-то ты чего все время добиваешься? 196 00:10:07,691 --> 00:10:08,441 Я не знаю. 197 00:10:08,983 --> 00:10:12,070 Я не знаю... словно сижу на пороховой бочке. 198 00:10:14,155 --> 00:10:14,906 Мики... 199 00:10:15,657 --> 00:10:17,575 Я всегда был вместе с тобой. 200 00:10:18,535 --> 00:10:19,744 Может это и есть любовь? 201 00:10:20,779 --> 00:10:21,379 Я... 202 00:10:22,580 --> 00:10:23,540 Я не мог вспомнить. 203 00:10:24,859 --> 00:10:25,459 Я... 204 00:10:27,460 --> 00:10:28,503 Её жених... 205 00:10:30,088 --> 00:10:34,009 Как бы то ни было, я не позволю неизвестно кому забрать ее у меня! 206 00:10:34,467 --> 00:10:36,302 Мужчина должен бороться до самого конца! 207 00:10:36,970 --> 00:10:39,014 Позволь напомнить тебе знаменитую фразу: 208 00:10:39,305 --> 00:10:40,932 Мужчина должен с честью принимать поражение. 209 00:10:41,057 --> 00:10:43,143 Разве ты сам поступил так? 210 00:10:44,477 --> 00:10:45,311 Удачи! 211 00:11:02,612 --> 00:11:04,012 ХАНАКАИН 212 00:11:05,457 --> 00:11:06,666 Прошу, Мегуми-сама. 213 00:11:08,293 --> 00:11:10,420 Прошу Вас, разорвите эту помолку и не допустите свадьбы. 214 00:11:11,171 --> 00:11:14,591 Врываться в чужой дом и чужую жизнь - просто верх неприличия. 215 00:11:16,593 --> 00:11:17,594 Простите меня. 216 00:11:18,261 --> 00:11:19,429 Я умоляю вас, сделайте это. 217 00:11:21,306 --> 00:11:22,932 Ты - дочь семьи Аматска, ведь так? 218 00:11:23,600 --> 00:11:26,144 Так или иначе, семья Гокусан занимает более высокое положение. 219 00:11:26,478 --> 00:11:29,314 Вам даже не сравниться с ними. 220 00:11:29,773 --> 00:11:30,940 Чем же ты недовольна? 221 00:11:31,608 --> 00:11:32,734 Это слишком рано. 222 00:11:32,734 --> 00:11:33,568 Она еще совсем дитя. 223 00:11:35,403 --> 00:11:37,364 Единственный глупый ребенок здесь - ты! 224 00:11:37,364 --> 00:11:38,615 Зачем ты пришла сюда? 225 00:11:38,907 --> 00:11:41,493 Мики - намного более зрелая женщина, чем ты! 226 00:11:41,743 --> 00:11:42,160 Убирайся. 227 00:11:42,994 --> 00:11:44,496 Мики приняла помолвку, в отличие от тебя. 228 00:11:44,913 --> 00:11:45,580 "Согласилась"? 229 00:11:46,247 --> 00:11:46,956 "Приняла это"? 230 00:11:47,374 --> 00:11:48,958 Что вы имеете в виду под "приняла"? 231 00:11:48,958 --> 00:11:50,794 Вы поняли это как "уже согласилась стать женой"? 232 00:11:53,630 --> 00:11:54,464 Хозяин... 233 00:11:54,798 --> 00:11:55,548 Сакатски! 234 00:11:56,007 --> 00:11:57,884 Вышвырни эту нахалку вон. 235 00:12:00,887 --> 00:12:02,180 Да что вы здесь творите... 236 00:12:02,263 --> 00:12:03,014 Мегуми-сама. 237 00:12:03,348 --> 00:12:04,265 Прошу вас... 238 00:12:07,060 --> 00:12:09,979 Проклятье, всегда терпеть не могла этого старикана. 239 00:12:10,271 --> 00:12:11,147 Не думала, что он осмелится... 240 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 Увернись я от удара, это было бы круто. 241 00:12:13,900 --> 00:12:14,651 Я ослабила бдительность. 242 00:12:16,277 --> 00:12:18,363 Ты что, ни хрена не понял, к кому обращаешься? 243 00:12:19,155 --> 00:12:20,672 Простите, вы - мой начальник. 244 00:12:28,206 --> 00:12:30,208 Да, я рассчитываю на тебя, Хосои-тян. 245 00:12:30,875 --> 00:12:32,293 Мегу, где ты была? 246 00:12:32,794 --> 00:12:34,671 Пропускать уроки - нехорошо. 247 00:12:35,046 --> 00:12:37,132 Все заметили, что тебя нет. 248 00:12:38,758 --> 00:12:39,593 Мегу, в чем дело? 249 00:12:39,594 --> 00:12:40,594 Куда ты меня тащишь? 250 00:12:40,844 --> 00:12:41,511 Постой! 251 00:12:42,846 --> 00:12:44,389 Нам сделают замечание. 252 00:12:44,931 --> 00:12:45,807 Ты понимаешь? 253 00:12:46,683 --> 00:12:48,268 Завтра - твой день рождения. 254 00:12:48,727 --> 00:12:49,436 Да, я знаю. 255 00:12:50,103 --> 00:12:52,188 Но, до завтра есть время, а в пять часов вечера... 256 00:12:52,731 --> 00:12:55,692 Когда минует пять часов вечера, ты должна будешь войти в дом другой семьи как жена. 257 00:12:57,318 --> 00:12:59,946 Я не собираюсь выходить замуж прямо завтра. 258 00:13:00,238 --> 00:13:03,116 Это всего лишь помолвка, свадьба будет немного позднее. 259 00:13:03,116 --> 00:13:03,199 МИКИ! 260 00:13:04,325 --> 00:13:05,827 Не уходи от темы. 261 00:13:06,786 --> 00:13:08,246 Я знаю, ты не так счастлива от этого, как хочешь казаться. 262 00:13:10,415 --> 00:13:11,916 Похоже, несчастна здесь именно Мегуми. 263 00:13:13,376 --> 00:13:14,419 Разумеется! 264 00:13:14,586 --> 00:13:15,628 Но разве могло быть по-другому? 265 00:13:18,548 --> 00:13:20,675 Девчонка - ни дать, ни взять. 266 00:13:22,177 --> 00:13:22,969 Для девчонки - сойдёт! 267 00:13:23,345 --> 00:13:26,097 Сдерживать слёзы, когда хочется разреветься от горя, для девушки - это уже выше всяких похвал! 268 00:13:31,019 --> 00:13:33,229 Почему ты мне ничего не сказала? 269 00:13:33,688 --> 00:13:35,857 Я не верю, что ты так просто согласилась с решением деда. 270 00:13:39,778 --> 00:13:41,237 Ты честна сама с собой, Мегу. 271 00:13:42,072 --> 00:13:43,573 Я всегда хотела быть похожей на тебя. 272 00:13:44,324 --> 00:13:47,744 Я - не из тех девушек, что могут хранить секреты вечно. 273 00:13:47,952 --> 00:13:48,995 Не уходи от темы! 274 00:13:49,371 --> 00:13:50,413 Я и не пытаюсь. 275 00:13:51,247 --> 00:13:54,626 Но я никогда не стану тобой, Мегу. 276 00:13:55,293 --> 00:13:56,961 Мы все рождены для чего-то. 277 00:13:57,754 --> 00:14:01,257 Пока я делала вид, что все в порядке, я искала ответы на мучающие меня вопросы в глубинах своего сердца. 278 00:14:02,133 --> 00:14:03,718 И я нашла ответ. 279 00:14:04,219 --> 00:14:05,637 Это неизбежно. 280 00:14:06,596 --> 00:14:08,473 Идем, урок уже начался. 281 00:14:08,473 --> 00:14:09,724 Что ты имеешь ввиду под "неизбежно"? 282 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 Чего нельзя избежать? 283 00:14:11,351 --> 00:14:12,852 Я не понимаю этого! 284 00:14:16,189 --> 00:14:21,970 Наша свадьба позволит объединить две наших корпорации в одну. 285 00:14:22,153 --> 00:14:25,657 Это давно было решено между семьями Ханакайн и Гокусан. 286 00:14:27,283 --> 00:14:29,744 Сама понимаешь, я не могу отказаться. 287 00:14:29,953 --> 00:14:30,995 НЕТ, НЕ ПОНИМАЮ! 288 00:14:30,995 --> 00:14:32,122 ЭТО НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ! 289 00:14:32,414 --> 00:14:33,373 Нет, это имеет значение. 290 00:14:34,124 --> 00:14:35,834 Я - дочь семьи Ханакаин. 291 00:14:39,379 --> 00:14:40,338 Мегу! 292 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Она уперлась как бык. 293 00:14:45,176 --> 00:14:46,761 Но, я знаю что, на самом деле, она вовсе не такая холодная и рассудительная. 294 00:14:47,637 --> 00:14:49,347 Что я могу для нее сделать? 295 00:14:50,015 --> 00:14:53,893 Может для тебя это будет трудно, но ты должна уважать решения других людей. 296 00:14:54,936 --> 00:14:58,273 Нельзя помочь тому, кто не просит твоей помощи. 297 00:14:58,314 --> 00:14:58,356 КЫШ! 298 00:15:00,191 --> 00:15:01,484 М-Мегуми-сан! 299 00:15:01,484 --> 00:15:02,819 Болван! Идиот! 300 00:15:02,819 --> 00:15:04,821 Кто тебя вообще спрашивал! 301 00:15:06,740 --> 00:15:08,450 Какая жуткая история. 302 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 Но, ведь она приняла решение... 303 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 Мики-сан ведь согласилась на этот брак? 304 00:15:12,787 --> 00:15:15,081 Если бы я мог что-то сделать, то сделал бы. 305 00:15:16,416 --> 00:15:18,120 А, Мегу-тян, вот ты где! 306 00:15:18,335 --> 00:15:20,420 Мы беспокоились, куда ты могла пойти. 307 00:15:21,921 --> 00:15:24,297 Плевать я на всех хотела! Не допущу! 308 00:15:24,883 --> 00:15:26,509 Так вот что происходит! 309 00:15:26,718 --> 00:15:29,346 Этот старый пень вообще понимает, в каком веке живёт? 310 00:15:29,554 --> 00:15:31,056 Постарайся не срывать злость на мне. 311 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Чего, Ясуда? 312 00:15:35,727 --> 00:15:36,478 Ни слова! 313 00:15:36,853 --> 00:15:38,646 Какого хрена вы все тут творите? 314 00:15:39,022 --> 00:15:40,283 Наплевать и успокоиться? 315 00:15:40,384 --> 00:15:41,884 А мы-то чего, Ясуда? 316 00:15:41,983 --> 00:15:42,859 Вот ты, Фуджики, мать твою! 317 00:15:43,026 --> 00:15:45,028 До тебя самого допёрло, что значит "всё было решено"? 318 00:15:45,028 --> 00:15:47,322 Нет, но если рассудить логически... 319 00:15:47,322 --> 00:15:49,949 Мы не должны совать в это свой нос. 320 00:15:49,949 --> 00:15:51,284 И с тобой всё в порядке? 321 00:15:51,493 --> 00:15:53,745 Ты хочешь позволить какому-то козлу наложить лапы на такую хорошую девушку, 322 00:15:53,745 --> 00:15:55,038 ...ради того, чтобы спать спокойно? 323 00:15:55,497 --> 00:15:56,998 Да, знаю, что опускают по полной, но... 324 00:15:57,457 --> 00:15:59,891 Хорошо излагаешь, Ясуда! 325 00:16:00,043 --> 00:16:03,963 Я вижу, Мегу это бесит, значит - и нам помалкивать не пристало. 326 00:16:04,297 --> 00:16:06,132 Давайте подсобим ей в этом. 327 00:16:08,134 --> 00:16:10,428 Мегу, мы идём на помощь! 328 00:16:10,679 --> 00:16:11,429 Ура! 329 00:16:12,222 --> 00:16:12,847 А как Кобаяши? 330 00:16:13,348 --> 00:16:15,433 Во-первых, в МТС он не числится. 331 00:16:17,060 --> 00:16:19,345 Значит, всё-таки не числюсь. 332 00:16:24,442 --> 00:16:26,569 У меня никогда не было романтических чувств к тебе. 333 00:16:28,488 --> 00:16:30,448 Не моё дело, пытаться изменить ЭТОТ факт. 334 00:16:30,949 --> 00:16:31,991 Но всё остальное... 335 00:16:32,534 --> 00:16:33,576 Мегу! 336 00:16:33,868 --> 00:16:34,911 Мегуми-сан! 337 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 Мегу! 338 00:16:35,745 --> 00:16:37,372 Мы тоже будем тебе помогать! 339 00:16:37,664 --> 00:16:39,582 Я не позволю выдать замуж Мики за какого-то придурка! 340 00:16:39,749 --> 00:16:42,043 Вся МТС на твоей стороне! 341 00:16:46,644 --> 00:16:47,444 КАК ПРЕДОТВРАТИТЬ ЗАМУЖЕСТВО ХАНАКАИН МИКИ 342 00:16:47,465 --> 00:16:50,510 И Ханакаин, и Гокусан - обе эти семьи очень богаты и высокомерны. 343 00:16:51,177 --> 00:16:53,346 Если Мики заберёт назад своё обещание, тогда никаких соглашений между ними не будет. 344 00:16:53,596 --> 00:16:56,975 Теперь я хочу услышать, что вы об этом думаете... 345 00:17:01,521 --> 00:17:02,272 Вот моя идея. 346 00:17:02,647 --> 00:17:03,106 Чего? 347 00:17:03,606 --> 00:17:05,390 Твою мать, как посмел? 348 00:17:05,400 --> 00:17:06,650 Тебя вообще нет в списке! 349 00:17:11,114 --> 00:17:11,990 Кобаяши-кун... 350 00:17:11,991 --> 00:17:13,591 ПО БАШКЕ И - В ПОГРЕБ 351 00:17:12,449 --> 00:17:13,575 Ты серьёзно? 352 00:17:13,992 --> 00:17:15,118 А что, что-то не так? 353 00:17:15,493 --> 00:17:16,911 Это несколько неподходяще для Мики. 354 00:17:17,203 --> 00:17:17,871 Не говоря уже, что больно и обидно. 355 00:17:18,038 --> 00:17:19,372 Я бы не допустил такой ошибки. 356 00:17:19,497 --> 00:17:21,207 А здесь бредятины не предложат! 357 00:17:21,458 --> 00:17:23,084 Мегуми-сан, вот что я придумал! 358 00:17:23,501 --> 00:17:24,502 Фуджики-кун... 359 00:17:25,086 --> 00:17:26,212 "Накачать её наркотиками". 360 00:17:26,713 --> 00:17:27,297 Это то же самое! 361 00:17:27,589 --> 00:17:29,090 Ни фига не самое! 362 00:17:29,257 --> 00:17:30,592 Эй, эй, уже готова прочитать моё? 363 00:17:31,009 --> 00:17:32,969 Так-так, Гензо-кун предлагает... 364 00:17:32,969 --> 00:17:34,679 Давайте устроим всеобщую гулянку. 365 00:17:34,679 --> 00:17:36,263 Ой, смотри, дельфин! 366 00:17:36,473 --> 00:17:37,640 Да, Мики, дельфин и есть! 367 00:17:37,640 --> 00:17:38,558 И она займётся обработкой информации. 368 00:17:38,558 --> 00:17:39,434 Гляди, а это - нехорошая акула! 369 00:17:39,434 --> 00:17:40,477 Камнями её, камнями! 370 00:17:40,477 --> 00:17:42,103 Мики-сан, тебе нужны камешки побольше, чем эти. 371 00:17:42,312 --> 00:17:42,937 Конечно! 372 00:17:43,229 --> 00:17:45,315 О, Господи, посмотрите, сколько времени! 373 00:17:45,398 --> 00:17:46,649 Теперь уже ничего не получится... 374 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 Другого выбора у меня нет. 375 00:17:48,943 --> 00:17:51,237 Мегу, давай убежим вместе. 376 00:17:51,488 --> 00:17:53,615 Да... Это было бы классно... 377 00:17:53,865 --> 00:17:54,600 Конечно всё так и будет. 378 00:17:54,601 --> 00:17:55,801 С глаз долой!!! 379 00:17:55,909 --> 00:17:57,035 Опустил по полной... 380 00:17:57,577 --> 00:17:59,788 Посмотрим, как Ясуда-кун... 381 00:18:00,038 --> 00:18:01,581 Давай, в своём плане я уверен на все сто. 382 00:18:01,882 --> 00:18:03,382 БУДЕМ ИГРАТЬ В RPG УБИТЬ ДРАКОНА!! 383 00:18:03,792 --> 00:18:04,793 Почему? 384 00:18:05,085 --> 00:18:06,419 Вас я больше не спрашиваю. 385 00:18:06,795 --> 00:18:09,172 Мегу, у тебя есть план получше? 386 00:18:09,381 --> 00:18:11,299 Всё, что нам нужно сделать - это заставить её опоздать. 387 00:18:12,008 --> 00:18:15,929 Я приглашу её в парк, где мы впервые встретились. 388 00:18:16,596 --> 00:18:18,598 Из этого парка хорошо видно башню с часами. 389 00:18:19,057 --> 00:18:21,393 Таким образом, нам остаётся немного повозиться с этими часами. 390 00:18:22,185 --> 00:18:23,645 Отведём стрелки назад. 391 00:18:24,187 --> 00:18:27,148 После этого Мики не сможет следить за временем и точно выполнить данное обещание... 392 00:18:27,315 --> 00:18:28,400 ... и соглашение будет расторгнуто. 393 00:18:29,150 --> 00:18:29,609 Ну как? 394 00:18:30,485 --> 00:18:31,027 Никак? 395 00:18:31,528 --> 00:18:32,946 Отличная идея! 396 00:18:32,946 --> 00:18:36,479 Уж точно получше, чем бить Мики-тян по башке или накачивать наркотиками. 397 00:18:37,242 --> 00:18:40,161 К ней могут приставить охрану. 398 00:18:40,662 --> 00:18:42,247 Что делать, если тебе запретят общаться с Мики-сан? 399 00:18:43,373 --> 00:18:45,500 Об этом я ещё не думала. 400 00:18:45,750 --> 00:18:49,379 И всё же, что у неё там за парень? 401 00:18:49,379 --> 00:18:51,214 А что если на самом деле он - хороший парень? 402 00:18:51,214 --> 00:18:53,550 Если это так, ты можешь разрушить счастье Мики-сан... 403 00:18:53,758 --> 00:18:54,801 Хорошим он быть не может. 404 00:18:55,844 --> 00:18:56,970 Конечно, конечно... 405 00:18:56,970 --> 00:18:58,821 Как только такую мразь земля держит? 406 00:19:00,890 --> 00:19:02,142 Он выглядит примерно так. 407 00:19:03,143 --> 00:19:04,310 По вашему мнению, это - хороший человек? 408 00:19:04,853 --> 00:19:05,645 Сколько ненависти... 409 00:19:06,271 --> 00:19:07,397 Лютой ненависти. 410 00:19:07,897 --> 00:19:09,357 Это даже не человек. 411 00:19:09,607 --> 00:19:10,258 Он просто дьявол. 412 00:19:10,567 --> 00:19:13,611 А такие люди вообще существуют? 413 00:19:13,903 --> 00:19:15,405 Я имею ввиду рога и всё такое... 414 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Сойдёт! 415 00:19:16,823 --> 00:19:17,991 Это просто моё воображение! 416 00:19:18,158 --> 00:19:20,535 Даже Мики сказала, что не видела ни его, 417 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 ... ни даже его фотографию! 418 00:19:22,996 --> 00:19:25,582 Просто картинка получилась уж больно ужасной... 419 00:19:25,790 --> 00:19:27,876 Выйти замуж за того, кого даже не видела?! 420 00:19:28,168 --> 00:19:29,002 Уму непостижимо! 421 00:19:29,210 --> 00:19:30,420 Я тоже нарисовал его. 422 00:19:30,462 --> 00:19:34,012 Это значит, что он тоже не знает, как выглядит Мики-сан? 423 00:19:35,467 --> 00:19:36,509 Кажется, ты прав. 424 00:19:38,428 --> 00:19:41,556 Эти фотографии были сделаны тайком от неё. 425 00:19:41,931 --> 00:19:44,392 На них могут быть и посторонние. 426 00:19:47,270 --> 00:19:48,480 Так вот какова эта девчонка... 427 00:19:49,731 --> 00:19:50,482 А она - ничего! 428 00:19:50,857 --> 00:19:51,983 Пожалуйста, ваш заказ. 429 00:19:52,650 --> 00:19:53,151 Благодарю! 430 00:19:55,111 --> 00:19:55,612 Нет! 431 00:20:00,075 --> 00:20:00,742 Ты что себе позволяешь? 432 00:20:01,034 --> 00:20:02,285 Прошу прощения! 433 00:20:02,369 --> 00:20:03,787 Такао-сама, вы не ранены? 434 00:20:04,162 --> 00:20:05,121 Нет, порядок. 435 00:20:05,413 --> 00:20:06,632 Нельзя ли поосторожнее?! 436 00:20:06,733 --> 00:20:07,233 Простите! 437 00:20:07,332 --> 00:20:08,083 Да ладно тебе. 438 00:20:08,375 --> 00:20:11,753 Я - в полном порядке. Можете принести мне полотенце? 439 00:20:12,170 --> 00:20:14,506 Я не могу оставаться в таком виде, это разрушит мой имидж. 440 00:20:16,424 --> 00:20:17,175 Такао-сама... 441 00:20:22,681 --> 00:20:24,534 Да, ну ты и отличилась... 442 00:20:24,535 --> 00:20:26,935 Ну, ладно, проехали. 443 00:20:29,229 --> 00:20:31,815 Вот поэтому, даже если тебе так не кажется, 444 00:20:31,981 --> 00:20:34,109 эта рубашка была сделана на заказ моим дизайнером. 445 00:20:34,567 --> 00:20:37,237 Я пришлю счёт через своего адвоката. 446 00:20:37,445 --> 00:20:38,488 Но... 447 00:20:38,822 --> 00:20:40,198 До этого Вы сказали, что всё в порядке... 448 00:20:40,865 --> 00:20:43,868 Не волнуйся, я попрошу только компенсацию за испорченную одежду. 449 00:20:44,369 --> 00:20:46,162 Пока! Удачи! 450 00:20:47,580 --> 00:20:50,458 Я сам с ним разберусь. 451 00:20:54,337 --> 00:20:55,588 Обожди-ка, мужик! 452 00:20:55,880 --> 00:20:56,923 Ты чего лезешь? 453 00:20:57,090 --> 00:20:58,508 Хосои, уйди. 454 00:20:58,609 --> 00:20:59,109 Хорошо! 455 00:21:00,552 --> 00:21:01,845 Что-нибудь ещё? 456 00:21:02,053 --> 00:21:03,722 Ты чего, какого, в задницу, адвоката? 457 00:21:04,055 --> 00:21:05,348 Кем ты себя возомнил? 458 00:21:05,557 --> 00:21:08,435 Очень плохо, но я - сильнее. 459 00:21:08,685 --> 00:21:12,313 Мне не кажется, что это оружие принесёт даст тебе какое-то преимущество. 460 00:21:12,397 --> 00:21:14,983 Заткни пасть, придурок! 461 00:21:16,776 --> 00:21:18,361 Твою мать! 462 00:21:19,696 --> 00:21:20,780 Урод! 463 00:21:25,493 --> 00:21:27,579 Думаю, ты не сможешь работать некоторое время. 464 00:21:27,871 --> 00:21:30,331 Два сломанных пальца, как никак... 465 00:21:30,457 --> 00:21:31,499 Эй, ты... 466 00:21:31,708 --> 00:21:33,126 Ты кто такой есть... 467 00:21:34,836 --> 00:21:37,839 Вижу, что ты уже боишься. 468 00:21:38,173 --> 00:21:39,382 И, кстати, опять обломчик! 469 00:21:39,382 --> 00:21:40,842 В конце концов, с моей стороны, это была самооборона. 470 00:21:41,259 --> 00:21:42,427 Чё такое, чувак? 471 00:21:43,678 --> 00:21:44,971 Ты откуда взялся? 472 00:21:45,305 --> 00:21:46,514 Т-Такао-сама... 473 00:21:47,932 --> 00:21:49,851 Чего ты там вякнул про свою силу? 474 00:21:52,020 --> 00:21:52,771 Йорико-сан! 475 00:21:52,979 --> 00:21:54,230 Здесь то, что Вы просили. 476 00:21:54,773 --> 00:21:56,941 Благодарю, что пришлось рисковать, Йорико-сан. 477 00:21:57,150 --> 00:21:57,609 Что это? 478 00:21:57,609 --> 00:21:58,026 Что там? 479 00:21:58,276 --> 00:21:59,736 Фотографии жениха Мики. 480 00:22:00,028 --> 00:22:01,363 Теперь я пойду. 481 00:22:01,988 --> 00:22:04,657 Мегуми-сама просила меня не раскрываться. 482 00:22:05,533 --> 00:22:07,452 Но, мы же на третьем этаже! 483 00:22:11,289 --> 00:22:12,665 Интересно, ей хотелось нас рассмешить? 484 00:22:16,920 --> 00:22:17,504 Это же... 485 00:22:18,838 --> 00:22:19,964 Так это он и есть. 486 00:22:20,256 --> 00:22:21,932 Тот, кто должен жениться на Мики-тян. 487 00:23:57,645 --> 00:23:59,272 Что же произошло? 488 00:23:59,272 --> 00:24:00,982 Где твои отважные друзья? 489 00:24:00,982 --> 00:24:02,859 Они тебе не помогут, потому как малость без сознания. 490 00:24:03,651 --> 00:24:04,611 Простите меня! 491 00:24:04,903 --> 00:24:06,905 Умоляю, простите меня! 492 00:24:15,455 --> 00:24:18,124 Мегу-тян, о чем это все говорят? 493 00:24:18,958 --> 00:24:21,169 Гениальный план, который устроит наше с Мики личное счастье. 494 00:24:21,169 --> 00:24:21,836 Что? 495 00:24:21,836 --> 00:24:24,048 Аматска Мики, звучит неплохо! 496 00:24:24,049 --> 00:24:25,549 Малышка, прыгай в мои объятья! 497 00:24:25,548 --> 00:24:26,299 ЧЕГО? 498 00:24:26,383 --> 00:24:28,301 Не понимаю, что ты хочешь сделать? 499 00:24:28,301 --> 00:24:28,927 В следующей серии: 500 00:24:28,927 --> 00:24:34,888 ОПЕРАЦИЯ "ОБЛОМ ВАМ, А НЕ СВАДЬБА!"~ ФИГ ТЕБЕ, А НЕ МИКИ, ПРИЛИЗАННЫЙ УРОД! 501 00:24:34,974 --> 00:24:44,901 (Примечание:Еще одна косплеерша, изображающая Мегу. Мило, конечно, но нашу Мегу что-то не тянет!)